范文举例

首页 >范文举例

邯郸市城市河道管理办法(政府规章)

发布时间:2018/09/22

  

邯郸市人民政府令( 165 号)

The Decree of Handan Municipal People’s Government

   No.165   

《邯郸市城市河道管理办法》已经2017 1112日邯郸市人民政府第14次常务会议审议通过,现予公布,自201821日起施行。

 

王立彤

2017124

 

The Measures of Handan Municipality on the Administration of Urban River Courses which was adopted on the 14th executive meeting of Handan Municipal People’s Government on November 12, 2017, is hereby promulgated and shall come into force on February 1, 2018.

 

Wang Litong, Mayor

December 4, 2017



邯郸市城市河道管理办法

The Measures of Handan Municipality on the Administration of Urban River Courses

 

第一条 加强河道管理,保障防洪排涝工程安全,维护河道卫生环境,发挥河道综合效益,根据《中华人民共和国水法》《中华人民共和国防洪法》《中华人民共和国河道管理条例》等有关法律、法规,结合本市实际,制定本办法。

Article 1 In the view of strengthening channel management, ensuring the safety of projects like flood control and drainage management, maintaining the cleanliness of the river, and giving full play to the comprehensive benefit of the river courses, these measures are formulated in accordance with the relevant rules and regulations, for instance, The Water Act of People’s Republic of China, The Flood Control Law of People’s Republic of China, Regulations of the People's Republic of China on the Management of river courses, in the light of current circumstances of this municipality.

第二条 市、县(市、区)政府所在地的河道、沟渠、湖泊及其附属设施的整治、利用、保护、开发和与之相关的管理与监督,适用于本办法。

Article 2 These measures apply to regulation, utilization, protection, development and related management and supervision of rivers, trenches, lakes and their affiliated facilities where the governments of Handan municipality and counties (the city and districts) locate.

第三条 城市河道管理实行市、县(市、区)分级管理,群众参与、社会监督相结合的原则。

Article 3 The urban river course management will take the principle of combining administration by different levels of municipality and counties (the city and districts), mass participation and social supervision.

第四条 任何单位和个人都有保护城市河道环境卫生和工程安全的义务,并有权对危害河道水生态环境、破坏河道及其配套工程设施的行为进行劝阻和举报。

Article 4 Every unit or individual has the obligation to protect the environment, cleanness and engineering safety of the urban river courses, and has the right to dissuade and report the acts of endangering the river courses' water environment, and destroying the river courses as well as its ancillary facilities.

第五条 水利、城市管理、建设、环境保护、规划、农牧等有关部门按照各自的职责分工,共同做好城市河道管理工作。

Article 5 The relevant departments, like water conservancy department, urban management department, construction department, environmental protection department, urban planning department, agriculture and animal husbandry department, should work together to realize a good urban river courses management in accordance with their respective responsibilities and functions.

第六条 城市河道环境综合整治按照市、县(市、区)、乡(镇)河长制工作方案,实行河长制管理。

Article 6 The urban river courses comprehensive management should be carried out sticking to the management system of the “River Chiefs” according to the corresponding River Chief work program at   level of the municipality and counties (the city and districts).

第七条 各级河长在职责范围内对城市河道管理工作负责。

Article 7 The River Chiefs at all levels should take the responsibility for the urban river course management within its corresponding scope of official duty.

市级总河长对全市河湖管理保护负总责,对全市河长制工作进行总督导、总调度。

The river chief at Municipal level takes the overall responsibility for management and protection of rivers and lakes in Handan City and overall responsibility for supervision and dispatching of River Chief management system in Handan city.

市级河长负责指导、协调所分管河湖的保护管理工作,督导下级河长和市级有关部门履行职责,协调解决河湖管理重大问题。

The river chief at municipal level is responsible for guiding and coordinating the protection and management of rivers and lakes, and supervising subordinate departments and other relevant municipal departments to perform their duties in solving the major problems of river and lake management coordination. 

县级总河长对本行政区域内河湖管理保护负总责。重点对河湖水资源保护、水域岸线管理、水污染防治、水环境治理、水生态修复、河道防洪保安、执法监管等工作进行安排部署、组织协调、督导调度,及时研究解决河湖管理重点难点问题。

The river chief at county level takes the overall responsibility of the river and lake management in its administrative region. The focus of work should be arranging, organizing, coordinating and dispatching the work of protection of rivers and lakes, water resources, water coastline management, water pollution prevention and control, water environment control, water ecological restoration, river courses flood control and security, and related law enforcement supervision. The key and difficult problems of river and lake management have to be studied and solved in time.

县、乡两级河长对分管的河湖管理保护工作负领导责任。检查督导有关部门或村集体经济组织履行职责;组织协调上下游、左右岸进行联防联控;组织对超标排污、侵占河道、围垦河湖、倾倒垃圾、非法采砂、电毒炸鱼等突出问题依法进行清理整治;协调处置涉水突发问题;对河湖管理绩效目标任务完成情况进行评估。

The river chiefs at the level of county and township take the responsibility for guiding leading the management and protection of its assigned rivers and lakes. Their duties include: To supervise and urge the departments concerned or the village collective economic organizations to perform their duties; To organize and coordinate the upstream and downstream, as well as both sides of the river to conduct preventive management and control management jointly; To tackle with the difficult issues of river management, like pollution discharging at exceeding standard, encroachment of river courses, reclamation of river and lake, dumping rubbish, illegal sand mining, and the use of electricity, poisons, explosives and any other means in fishing that impairs the fishery resources; To coordinate and deal with the sudden problems relating to water; Evaluate the goal accomplishment in river and lake management.

第八条 河道水面的环境卫生由市、县(市、区)政府确定的部门按照相应的职能分工,各司其职。

Article 8 The departments determined by the governments of the municipalities and counties (the city and districts) should bear and perform their own responsibilities for keeping and managing environment and sanitation of the water surface of the river courses according to the corresponding administrative function division.

市城市河道两侧绿地的环境卫生由市城市管理行政主管部门负责;绿地以外的环境卫生由区政府负责。

The Municipal Administration Department in charge of urban administration is responsible for keeping and managing the environment and sanitation of green space on both sides of urban river courses. The government at district level will be responsible for the environment and sanitation of areas outside the green space.

县(市、区)城市管理行政主管部门根据职责分工,负责河道两岸沿线的环境卫生的清扫与处置,在所辖地段的沿河乡村、社区设置垃圾收集容器,做好清运、管理工作。垃圾杂物应及时清运中转到附近的垃圾站,不得随意倾倒、焚烧。

The administrative departments in charge of urban management in counties (the city and districts) will be responsible for managing environment and sanitation along the banks of the river, for setting up a garbage collection container in the villages, communities along the river in the area under its jurisdiction, and for garbage clearance, treatment and management. In addition, rubbish should be cleaned and transferred to nearby station in time, which is allowed to be dumped or burn at will.

第九条 严禁向河道管理范围内倾倒垃圾。

Article 9 The dumping of garbage is strictly prohibited within the management area of the river courses.

市、县(市、区)建设行政主管部门应当加强施工场地监管,无建筑垃圾处置手续的车辆,不得进出施工场地

The construction administrative department at the level of municipality and counties (the city and districts) should strengthen the supervision of construction sites. Those vehicles without proper construction waste treatment procedures are not allowed to get in or out the construction site.

市、县(市、区)城市管理行政主管部门负责查处向河道倾倒建筑垃圾和生活垃圾的行为。

The urban management department at the level of municipality and counties (the city and districts) should be responsible for investigating and punishing the behaviors and violators that dumped construction waste and domestic waste into the river.

第十条 河道主管部门、城市排水主管部门应当按照各自职责分工,在汛期前组织对所管辖的有调蓄雨水、排涝作用的河道、湖塘洼淀、沟汊水渠以及城区内的排水设施进行清淤排障,充分发挥其调蓄洪水和排除内涝的功能。

Article 10 The administrative department in charge of urban river course management and urban drainage management should be responsible for clearing the silt and debugging the river courses, ponds, lakes, ditches, branches, canals and other urban drainage facility in the regions under  jurisdiction before the flood season and be responsible for giving full play to the function of regulating flood and eliminating water logging of those water bodies and facilities mentioned above, in accordance to their respective responsibilities.

第十一条 为保障河道行洪,河道主管部门应做好河道内船只、皮划艇投放量规划。对经海事等部门审查同意投放的船只、皮划艇,河道主管部门要按照防洪对河段、水位、季节等要求,合理调度船只、皮划艇投放量。

Article 11 In order to guarantee the river courses function of regulating floods, the administrative department in charge of river courses should plan the delivery of boats and canoes in the river well. In accordance with the requirements of flood control, the river, water level and season etc., the administrative departments in charge of the river courses should reasonably dispatch the number of boats and canoes, which have been approved by the maritime departments.

第十二条 在城市河道内,禁止垂钓、炸鱼、毒鱼、电鱼,禁止使用渔网、地笼、迷魂阵等手段捕捞水生动物,允许经营性垂钓的湖塘除外。

Article 12 In the urban river courses, the use of explosives, poisons, electricity and any other means in fishing that impairs the fishery resources is prohibited; the use of nets, cages, traps and any other means in fishing that impairs aquatic animals is prohibited, except for the lakes and ponds which allow operational fishing.

第十三条 城市河道管理范围内,禁止下列行为:

Article 13 The following acts are prohibited in the management of thirteenth urban rivers:

(一)在防汛通道、人行道设置经营摊点;

1To set up businesses in the flood control channel and the sidewalk stalls;

(二)露天烧烤及遗弃杂物;

2To barbecue in the outdoor and throw sundries

(三)破坏沿河市政公用设施、亮化设施、沿河护栏、安全警示牌等相关设施;

3To destroy the municipal public facilities, lighting facilities, river guardrails, safety warning signs and other related facilities along the river.

(四)向河道管理范围内倾倒垃圾、渣土、枝叶或者其他废弃物;

4To dump garbage, residue, branches and leaves or other wastes into the areas within  the river course management scope.

(五)破坏或采摘河内及两岸观赏类植物;

5To destruct or pluck ornamental plants in the river or on both river sides.

(六)未经批准擅自取水;

6To consume water from river without approval.

(七)擅自建设建筑物、构筑物;

7To construct any buildings in an unauthorized manner.

(八)擅自新建、改建和扩大入河排污口;

8To construct, reconstruct and expand sewage outlets into the river in an unauthorized manner.

(九)法律、法规、规章规定的其他违法行为。

9Any other illegal acts prescribed by laws,  and regulations.

第十四条 违反本办法第十二条规定,在城市河道内垂钓的,由河道主管部门责令其停止违法行为,处50元以上1000元以下罚款。

Article 14 For those who violate the Article 12 of this provision and fish in the urban river courses, they will be ordered to stop illegal acts and be imposed a fine of more than 50 Chinese Renminbi Yuan (hereinafter referred to as “CNY”) and less than 1000 CNY by the river management department.

违反本办法第十二条规定,在城市河道内炸鱼、毒鱼、电鱼,使用禁止的渔网、地笼、迷魂阵等手段捕捞水生动物的,由农牧行政主管部门依据《中华人民共和国渔业法》第三十八条和《中华人民共和国渔业法实施细则》第二十九条规定,责令其停止违法行为,没收渔具、渔获物和违法所得,并处50元以上5000元以下罚款。

For those who violate the Article 12 of this provision, hurt fishes and use nets, cages, traps and other means to prohibit fishing of aquatic animal, they will be ordered to stop illegal acts and imposed a fine of more than 50 CNY and less than 5000 CNY with confiscation of fishing gear, catch and illegal income, by the administrative department in charge of agriculture and animal husbandry according to the Article 38 of Law of the People's Republic of China on Fishery and Article 29 of Detailed Rules for the Implementation of the Law of the People's Republic of China on Fishery.

第十五条 违反本办法第十三条规定,按下列规定依法处理:

Article 15 For those who violate Article 13 of this provision, they will be punished according to the following regulations:

(一)违反本办法第十三条第一项、第二项、第三项规定的,由有管辖权的城市管理行政主管部门责令其停止违法行为,并依据相关法律、法规予以处罚。

1For those who violate Article 13(1)(2)&(3), they will be ordered to stop the illegal acts and be punished in accordance with the relevant laws and regulations by the administrative department in charge of urban administration with jurisdiction.

(二)违反本办法第十三条第四项规定,由城市管理行政主管部门依据《中华人民共和国河道管理条例》第四十四条第一项规定,责令其纠正违法行为,采取补救措施,可以并处100元以上10000元以下罚款。

2For those who violate Article 13(4), they will be ordered to correct their illegal acts and take remedial acts, and be imposed a fine of more than 100 CNY and less than 10000 CNY by the administrative department in charge of urban administration according to Article 44(1) of the Regulations on the river courses management of the People's Republic of China.

(三)违反本办法第十三条第五项规定,由水行政主管部门责令停止违法行为,恢复原貌情节较轻的,处100元以上500元以下罚款;情节严重的,赔偿损失,并处500元以上10000元以下罚款。

3For those who violate Article 13(5), they will be ordered to stop the illegal acts and restore their original forms. If the cases are less severe, violators will be imposed a fine of more than 100 CNY and less than 500 CNY. If the cases are severe, violators have to compensate for all the loss and will be imposed a fine of more than 500 CNY and less than 10000 CNY by the water administration department.

(四)违反本办法第十三条第六项规定的,由水行政主管部门依据《中华人民共和国水法》第六十九条第一项规定,责令停止违法行为,限期采取补救措施,处20000元以上100000元以下罚款。

4For those who violate Article 13(6), they will be ordered to stop the illegal acts and take remedial acts within a definite time, and will be imposed a fine of more than 20000 CNY and less than 100000 CNY by the water administration department according to Article 69(1) of the Water Act of the People's Republic of China.

(五)违反本办法第十三条第七项规定的,由城市管理行政主管部门依据《中华人民共和国水法》第六十五条第一项规定责令停止违法行为,限期拆除违法建筑物、构筑物,恢复原状;逾期不拆除、不恢复原状的,强行拆除,所需费用由违法单位或个人负担,并处10000元以上100000元以下罚款。

5For those who violate Article 13(7), they will be ordered to stop the illegal acts and to dismantle illegal buildings, structures and restore their original form within a time limit by the administrative department in charge of urban management according to Article 65(1) of the Water Act of the People's Republic of China.

(六)违反本办法第十三条第八项规定的,由水行政主管部门依据《中华人民共和国水法》第六十七条第二款规定,责令停止违法行为,限期恢复原状,处50000元以上100000元以下罚款。

6For those who violate Article 13(8), they will be ordered to stop the illegal acts and to restore their original forms within a time limit, and be imposed a fine of more than 50000 CNY and less than 100000 CNY by the water administration department according to the Article 67(2) of the Water Act of the People's Republic of China.

第十六条 冀南新区、邯郸经济技术开发区适用本办法。

Article 16 The Jinan New Development District and Handan Economic and Technological Development Zone would apply these provisions.

第十七条 本办法自201821日起施行。

Article 17 The measures shall come into force on February 1, 2018.

 

 

电话:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

邮箱:zghbhdyx@163.com

qq号:1074145557@qq.com

本站所有解释权归邯郸翻译网所有   冀ICP备09043521号

翻译服务电话

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414