学习园地

首页 >学习园地

法律英语词语用法区别

发布时间:2018/07/28

法律英语词语用法区别

delivery order; delivery note delivery receipt 的区别

这三个词组在字面上十分相似,但其法律含义几乎相反。delivery order 指货主或其授权代理人签发给货物持有人(比如仓库)指示货物持有入将货物交给指定的当事人的一种书面指示,因此一般译成交货单出货单提货单或者栈单,它是将货物提走的法律凭据。而delively note与此正好相反,它是将货物送出的法到后,由收货人签署过的送货通知,常用于通常的交接货上,一般译为交货回单送货回执。在中文的法律文书中,常有把交货单交货通知交货回单等随便混用的,这在英译本中是绝对不允许的,有时一字之差,就会引起严重的法律后果,不可不慎。

 

切忌望文生义

法律英语中有许多词语是在几百年甚至上千年的历史过程中逐步形成的,形式与含义都比较固定。有许多词语,貌似相同,实有区别。这种内在的区别,完全来自历史上的约定俗成,光从字面上是无法找到原因的。因此翻译时,如无充分把握,必须多查词典,切忌望文生义,随便翻译。如ground leasepround rent 两个词语,尽管leaserent都可以译成租赁租借,但ground lease 在英国专指 the first lease on a freehold building (对完全保有的房地产的首次出租),而ground rent 即通常所说的地租hard money; hard currency; hard cash 看上去像同义词。事实上不然。 hard money 在美语中指相对于纸币而言的硬币,有时也作现金解。hard currency 可不是硬币,也不一定是现金。它是指价值比较稳定的硬通货。如美元、欧元、英镑等都是目前世界上的hard currency,但它们不一定是'hard money。至于hard cash (or hardcash),只指现金,非正式用法中,有时也指硬币,但决非指硬通货。又如 Day of Judgment Judgment Day 并非指通常所说的宣判日,而是指世界末日。所以也有写成Day of the Last Judgment 的。它与法院定期宣判的日子毫不相干。宣判日该用date of the pronouncement of judgment the date to pronounce a judgment 才是。

相同的中文对应词,含义未必相同

法律英语中,光凭中文对应词来翻译,是非常危险的。因为有许多法律词语虽然中文对应词相同,含义却不同,有时相去甚远。例如:free trade areafree trade zone的中文对应词都是自由贸易区,但习惯上,flee trade area 指实行自由贸易的一批国家。它们是为了通过降低或取消关税以消除成员国之间的贸易障碍而组成的部分国家联盟。而free trade zone 却指一个国家内免征关税的贸易区域,范围显然要小得多。legacydevise 的中文对应词都是遗赠。但legacy 一般只指动产的遗赠,不包括不动产。devise 则专指不动产的遗赠。majority plurality 的中文对应词都是多数然而majority 指超过半数的多数。plurality 指的是没有超过半数的多数,或称相对多数(relative majority)。比如说He won the election by a clear majority, gaining 70 of the l00 votes cast(他以明显的多数赢得选举,在所投的100张票中得了70票。)这个句子中的majority 就决不可换成 plurality。同样的道理,压倒多数,只能译为overwhelming majority,而不可译为overwhelming phwality。因为连半数都没有超过,就算不了压倒deportation orderexclusion order在法律词典中都被译作驱逐令。其实两者含义迥异。前者指将某人驱逐出国的正式命令。而exclusion order却指婚姻诉讼中用以阻止丈夫或妻子进入婚姻住所的法庭命令(court order in matrimonial proceedings which stops a wife or husiband from going into matrimonial home)。又如 murder; manslaughterhomicide 这三个字,通常都可译作杀人,其实它们有很大区别。murder故意杀人,即谋杀。它专指有预谋的蓄意谋杀”(premeditated and deliberate murder),在美国称为 first degree murder(一级谋杀)manslaughter 过失杀人误杀,着重于没有预谋的杀人。所以,非自愿的杀人,被称为 involuntary manslaughter。甚至,即使是有意的杀人行为:,但显然具有从轻情节的,比如遇到对方挑衅、出于职务上的原因、或者出于正当防卫的杀人,也称 voluntary manslaughter,而不用murder这个词。homicide 则泛指所有的杀人,既包括意外的过失杀人,也包括故意杀人。如 The homicide rate has doubled in the last ten years.(在过去十年里,杀人犯罪率增加了一倍。)这显然指各种各样的杀人案件。如culpable homieide (刑事杀人)justifiable homicide (正当杀人)等都包括在内。incapital in words 都被译成大写。可是in capital 是指英文字母的大写,通常尤指英文单词的第一个字母的大写。如北京应写成 Beijing。而 in words 却指数字的大写,如 518 写成 five hundred and eighteen。因此total number of containers (in words)是指集装箱总数须用大写,不能用一般阿拉伯数目字表示。He signed a cheque for $10,000 in words.(他用大写签发了一张一万美元的支票。)指的是用大写写成一万美元(ten thousand dollars),而不是指支票上的姓名大写。由此可见,一本好的英汉法律词典决不应以只向读者提供中文对应词为满足。

 

切忌逐字翻译

法律荚语中,有许多词语是长期以来形成的固定用语,有其固定的含义。如果将它拆开来逐字翻译,即使每个字都译得对,也非出错不可。如power of attorney 原意为授权委托书,有的人根据词典逐字翻译为检察官的权力to file a brief 不是将案情摘要归档,而是指律师向法院提出辩护” He has plenty of briefs.不是说他有许多摘要,而是说他的律师生意很忙。类似这些例子说明,在英译中时,虽然每个词都译对了,有时却与原意相去甚远。反之,在中译英方面,也不宜对照词典逐字翻译。如foreign一词,虽然在诸如foreign policy(外交政策)foreign affairs(涉外事务)foreign trade(对外贸易)等词语中都有涉外的意思,但把涉外律师事务所译成foreign law firms 或者 foreign lawyer office 就显然不妥。按照WTO法律文件的标准译法,在中国设立的外国律师事务所才称为foreign law firms。而国内的涉外律师事务所应译为 foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。同样的道理,foreign enterprises 外国企业,而非涉外企业;foreign securities institutions 外国证券机构,而非涉外证券机构;foreign award of arbitration 外国仲裁裁决而非涉外仲裁裁决。

 

当心多义词的翻译

记得美国总统克林顿因为与白宫实习生莫尼卡发生绯闻事件而受到法律起诉时,报纸上常常出现某某联邦律师出庭指控或传讯总统之类的报道。当时很多人都感到纳闷,美国律师怎么有权出庭指控或传讯一位被认为犯了法的现任总统呢? 这位律师又是受了谁的委托? 难道是美国法律特殊? 后来才弄明白,原来是新闻稿中把attorney一词译错了。attorney 在美语中常指律师、代理人。如attorney at law 专指律师,attorney of record 指记录在案的律师,attorney of the day 指值班律师。也许正由于这一原因,attorney 的另一个重要的意义检察官反而被忽视了。原来指控和传讯克林顿的不是什么律师,而是联邦检察官。美国的法律并不例外。在法律英语中这种一词多叉或者貌似相同的词语非常多。它们在不同的场合具有不同的含义,译成中文时,必须十分小心。如 executioner executor 都是从 execute execution(执行)这个词转化过来的,但executor 是指执行员,而executioner 指的是行刑的刽子手detention house 拘留所,而detention home少年感化院少年管教所tally man 赊销商店店主,而 tally clerk 是远洋货运中的理货员wrong intervention 是指不正确的干涉,着重于not morally right (不道德的),而wrongful intervention 指的是不合法的干涉,着重于not fair/legal (不公平、不合法的)。后者远比前者严重。尽管evasion, dodge, avoidance, shield, shelter 等词都作回避规避等解释,大同小异,但 tax evasion tax dodge (or tax dodging)都指偷税漏税,即非法逃税。这是犯罪行为,要负刑事责任。而 tax avoidance; tax sheltertax shield 均指避税省税。是指在合法范围内以合法的手段避开可能交纳的税,属于合法行为。如Accountants advise on tax avoidance. (会计师就如何避税提出建议)She was jailed for tax evasion.(她因逃税而入狱。)The system in Netherlands provides a useful tax shelter for some UK companies. (荷兰的税收制度为一些英国公司提供了有效的避税方法。)法律文书中类似这些细微的差别都必须区分清楚,才能保证译文的正确。

 

 

 

美国刑法英文词汇

Year and a Day Rule 满一年原则(如受害者满一年未死亡,不得以杀人罪起诉被告)

Wharton's Rule 沃顿原则(如果某种罪最少得由N人所犯,那么N+1人才构成同谋罪

voluntary manslaughter 故意杀人

voluntary manslaughter 故意杀人

voluntary intoxication 故意醉酒

VOCA《犯罪受害人法案》

victim/witness assistance programs 服务组织提供的对犯罪受害人及证人的安慰及帮助

victims rights 刑事司法过程中受害人的基本权利

victimless crime 无受害者犯罪

victim impact statement 受害人影响陈述

victim 受害人

vehicular homicide 车祸致人死命罪

uttering 故意提供或传递伪造文件罪

unlawful assembly 非法集会

Uniform Determination of Death Act (UDDA) 《统一死亡判定法案》

truth in sentencing 判决及释放之间

 

trespassory taking 非法盗窃

treason 叛国罪

three-strikes legislation 重罪加长刑期法

theft of computer services 非法窃取计算机服务

tangible property 有形资产

syndrome-based defense 基于综合症的犯罪

syndrome 综合症

sudden passion 突然情感爆发(可能导致故意杀人)

substantive law 实体法(规定基本权利及义务)

substantive criminal law 实体刑法

substantial step 实质措施

substantial capacity test 实质行为能力测试

subornation of perjury 非法教唆他人作伪证

strict liability crimes 严格责任犯罪(无犯罪意图或过错仍然有罪)

strict liability 严格责任(无犯罪意图或过错仍然有责任)

 

 

 

常用法律英语词汇注解

Ab initio

从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accused

被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquittal

罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。Adjourn

休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Allegation

声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Assault

殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“Common Assault”;严重者称为Aggravated Assault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为Indecent Assault。

As is

现状“As is”常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“The property is and will be sold on an “as is”basis …”即物业将会以其现状出售。

Bail

保释刑事案中的疑犯或被告,可以暂时被释放。保释可以是有条件的,也可以是无条件的。保释的条件包括缴交指定金额的保释金、提供人事担保及定时向警署报到等。

Balance of Probabilities

可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

可能性较高者这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Beyond reasonable doubt

无合理疑点这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。

Binding

有约束力的“binding”通常的解释是连结一起,但法律上则多用作有约束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。这份临时协议是有法律约束力的。

 

Body Corporation

法人团体经法律程序而产生具有与自然人相同法律地位的组织,例如:根据公司条例注册成立的有限公司Limited Company,可以拥有资产,可以向外借贷,可以提出控诉,也可以被申索。法人团体没有自然的死亡因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。

Burden of Proof

举证责任无论是刑事或民事案件,提出控诉的一方,都负有举证的责任,即是向法庭提出证据,支持控诉和申索的事由。虽然在一般的情况下,向法庭举证是主控和原告的责任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追讨赔偿,则在有关的民事诉讼中,如果被告否认他对受害人的损失需要负上赔偿的责任,被告便有责任向法庭举证,支持他的抗辩。

Cause of Action

上一篇:标题标题标题标题标题标题标题标题标题

下一篇:标题标题标题标题标题标题标题标题标题

-->

电话:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

邮箱:zghbhdyx@163.com

qq号:1074145557@qq.com

本站所有解释权归邯郸翻译网所有   冀ICP备09043521号

翻译服务电话

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414