学习园地

首页 >学习园地

翻译创新与规范译法 --十六大文件翻译札记

发布时间:2018/07/28

翻译创新与规范译法

--十六大文件翻译札记

(2011-02-19 16:02:31)

中央编译局 徐梅江

  

中国共产党第十六次全国代表大会的翻译工作由两个部分组成,其一是蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种少数民族文字,其二是英、法、西、俄、德、日、阿拉伯等七种外国文字。英文翻译组的十三位同志主要来自中央编译局,其他来自北京外国语大学、外交部、外文局、新华社和中国国际广播电台,其中九位具有正高职称。定稿小组由原外交部翻译室主任、现翻译室特聘专家王弄笙、原北京外国语大学高级翻译学院院长庄绎传教授和我三人组成。在没有外国专家的帮助下,我们完全依靠自己的力量完成了任务。这里,我仅从个人的角度谈一些有关十六大文件翻译的情况,主要是一些具体译文的处理。点点滴滴,不系统,也不成熟,只是和翻译界的同仁交流和探讨。

     十六大召开前夕就出现了一个翻译问题。参加中国共产党全国代表大会的“代表”历来都正确地译为delegate但是,十六大开幕前,有的主流媒体将参加十六大的“代表”译为deputy。两千多名十六大代表,除了被选入中央领导机构外,其余绝大多数在大会后返回原地原单位,结束代表的使命,不再是 delegate。而deputy用作名词一般有三种意思,其一是某人缺席期间代其行使职权的代理人或代表,其二是副手或副职,其三是某些国家的众议员或下院议员。显然,参加十六大的“代表”不可译为deputy,而参加人民代表大会的“代表”则应译为deputy。我们的全国人大代表相当于其他国家的国会议员。正因为如此,全国人大与许多国家的议会建立了对应的友好合作关系。由此可见,deputydelegate 都可用作“代表”之意,但含义不同,不可相互代替。

  江泽民同志在十六大报告中反复阐述的“三个代表”英译为Three Represents,已为国际社会接受。“三个代表“”是指“代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益”。其中三处“代表”都是动词,所以译文也应该使用表示“代表”之意的动词。当三句话浓缩为“三个代表”时,这里的“代表”又似乎具有名词的色彩。我们将动词represent作名词化处理,字尾加上复数的字母s,前面加上three,并以专有名词的习惯用法大写为Three Represents。按照传统的思维,这样处理似乎在语法上不符合常规,但这是一种合理的创新。“三个代表”在十六大以前就已经提出,为慎重起见,我们曾在翻译界征求中外专家学者的意见,最后决定以Three Represents作为规范译法。

  顺便说一点,汉译英常用重要词语的译法必须规范化,不宜各行其是。“长城”一直译为Great Wall, 从未直译为 Long Wall,也没有音译为 Changcheng。约定俗成的Great Wall早已成为世人熟悉的规范译法。当然,不同语种的译文可有不尽相同的处理。笔者曾向其他语种的行家请教,了解到日文的含义是“万里长城”,法文的含义是“伟大的城堡墙”,俄文和阿拉伯文的含义都是“伟大的中国墙”,西班牙文的含义是“伟大的墙”,与英文的含义完全相同。尽管“长城”在不同语种中的译法有所不同,但同一语种的译法都是规范的。

  关于规范化,笔者想多说几句。两千多年前,中国人就提出了规范化的理念。“车同轨,书同文,行同伦。” 这三条以“同”为基准的法则曾具有原始宪法的功能。今天,规范化的理念渗透于国内乃至国际社会的方方面面。中国国土辽阔,东西横跨经度大约62度,差不多四个时区,但全国各地统一使用北京时间,作为中国的标准时。国际通用的GDP(国内生产总值)已成为我国国民经济发展统计的标准。ISO认証制度被越来越多的行业采用。可以说,规范化是现代文明的一个重要组成部分。没有规范化,就没有经济、社会和文化的有序活动。在汉译英领域,一些常用重要词语的翻译必须规范化。

    “‘三个代表’重要思想” 这个短语如何翻译?英文翻译组全体成员冥思苦想,在几种不同译法的基础上提炼出两种译法。由于双方争执不下,而且都有相当充分的理由,只得将两种译法上报中央有关方面定夺,最后定为the important thought of Three Represents。其中 Three Represents前后不加引号,Three前面不加定冠词 the, 因为important前面的定冠词可统管整个短语。“三个代表” 全文的译文经过多次润色,定为:Our Party must always represent the development trend of Chinas advanced productive forces, the orientation of Chinas advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.我们对十六大文件中重要词语的翻译非常慎重,不敢有丝毫的轻率。所有重要词语的译法都经过充分的会商,从不一个人说了算。但由于争执不下而请中央有关方面定夺译文,这是我们翻译组仅有的一次。

  “始终做到‘三个代表’,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源。”其中 “之本”、“之基”和“之源”如何翻译,颇费一番工夫。我们的译文是:Persistent implementation of the Three Representsis the foundation for building our Party, the cornerstone for its governance and the source of its strength.

  “小康”也是十六大文件中一个重要词语。以往的译法是comparatively well-off,moderately well-off comfortably well-off。我们看到江泽民同志的报告中指出,“现在达到的小康还是低水平的、不全面的、发展很不平衡的小康。” 而且,“小康”是中国特色的小康。“小康”这个词出现的频率很高,译文应该尽可能简练。经过反复讨论,决定将“小康”译为well-off,前面不加任何副词,“小康社会”译为 a well-off society,“人民生活总体上达到小康水平”译为On the whole, the people have reached a well-off standard of living. “全面建设小康社会”译为 build a well-off society in an all-round way.有些同志担心well-off 的水平比“小康”更高,是否不确切,这种担心是没有必要的。十六大报告中明确指出“现在达到的小康还是低水平的。”20世纪50年代初期的“富裕中农”在毛选中的译法是well-to-do middle peasants,那时的 well-to-do 更是低水平的。由此可见,well-off well-to-do 都是相对的。

  邓小平的名言“发展是硬道理”在《邓小平文选》英文版中的译文是Development is the absolute principle. 后来出现了另外几种译法,其中有 Development is of overriding importance. / Development is the absolute need. / Development is top priority. 十六大报告中,此句改译为 Development is the fundamental principle. “发展是硬道理”这句话含义十分深刻,非常难于用英文表达。也许将来会有更好的译法,希望翻译界同仁创新。

  十六大报告提出“必须把发展作为党执政兴国的第一要务。” 这又是一个理论创新。我们不用The Party must … 这样的句子结构。“要务”也似乎是一个新词。翻译组经过反复讨论,把译文定为:it is essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the country. “执政兴国”是一个全新的概念,用词十分简练,含义非常丰富。译文也应如此。

  现在,“与时俱进”是一个使用频率很高的短语。我们从几个不同的译法中筛选出一个,就是:Keep pace with the times

  “形势逼人,不进则退。”这也是一个不容易翻译的句子。我们的译文是:Given this pressing situation, we must move forward, or we will fall behind.

  “人们公认,这十三年是我国综合国力大幅度跃升、人民得到实惠最多的时期,是我国社会长期保持安定团结、政通人和的时期,是我国国际影响显著扩大、民族凝聚力极大增强的时期。”在这个句子中,“实惠”一般译为real benefit material gain,我们改译为 tangible benefits,语言效果更为生动形象。“政通人和” 的涵义,我们感到难以用英文表达,反复斟酌后译为had a good government and a united people.全句译为 As is universally recognized, the 13 years have been a period in which China’s overall national strength has risen by a big margin, the people have received more tangible benefits than ever before, and China has enjoyed long-term social stability and solidarity and had a good government and a united people.

  “正确处理改革发展稳定的关系。”其中,“正确处理”不按字面意思译为correctly handle,而以一个动词 balance带上三个名词。balance reform, development and stability简练而清楚地表达了原文的意思。

  “五年来,我们走过了很不平凡的历程,在改革发展稳定、内政外交国防、治党治国治军各方面都取得了巨大成就。”其中,“治党治国治军”含义清楚,却不易翻译。我们用动词run 表达“治”的意思。英文全句是:Over the past five years, we have traversed an extraordinary course and scored tremendous achievements in reform, development and stability, domestic and foreign affairs and national defense and in running the Party, state and army.

    “四项基本原则是立国之本。” 众所周知,“四项基本原则”的正确译法是the Four Cardinal Principles,不宜译为 the Four Basic PrinciplesCardinal的含义是 most important(最重要的), chief(主要的),fundamental(根本的),这是一个十分符合中文原意的词。我们将全句译为:The Four Cardinal Principles are the very foundation on which we build our country.

  “坚持物质文明和精神文明两手抓,实行依法治国和以德治国相结合。” 这句话涉及几个词语的译法。“物质文明”一般都译为material civilization,从未有过争议。“精神文明” 过去大多译为cultural and ideological progress, cultural and ethical progress, advanced culture and ethics。这些译法没有准确完整地表达“精神文明”的含义。对于spiritual civilization的译法,一些权威人士曾表示强烈反对。他们认为spiritual 具有浓厚的宗教色彩。当然,spiritual具有与宗教有关的含义,但只是其一。Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English 关于 spiritual的第一个释义是 “of the human spirit or soul; not of physical things”,而且注明与material 相比较, Websters New World Dictionary 也有类似的注释。英美等国近年来出版的词典将physical spiritual 相比,也就是将物质与精神相比,这里并没有宗教的色彩。可见,英语词语的用法也在发展。“实行依法治国和以德治国相结合”译为run the country by combining the rule of law with the rule of virtue. 全句译为:Attach equal importance to both material and spiritual civilization and run the country by combining the rule of law with the rule of virtue.

    “治国必先治党,治党务必从严。” 对于这个句子的译法,我们讨论了不少时间,最后定为:To run the state well, we must run the Party well first. To do this, we must be strict with the Party members.前半句的“治党”是指党本身,后半句的“治党”和“从严”是指对党员严格要求。只有弄清原文的确切含义,才能找到准确的译法。

    “民主党派”一直译为democratic parties, 现在有的主流媒体译为non-Communist parties,他们可能想以此指中国共产党以外的政党。但是,我们应该注意这样一个事实,中国的民主党派是在抗日战争和反对国民党反动统治的斗争中形成和发展起来的,同中国共产党长期合作。今天,中国共产党是执政党,各民主党派是参政党,接受中国共产党的领导。这里没有执政党和在野党的区别。这是中国特色之一。鉴于这种历史背景和现实情况,以non-Communist Communist 相对,似乎有欠妥当。还须指出的是,有些民主党派成员加入了中国共产党,难道他们是non-Communist吗?同时,有些中共党员由党安排在民主党派内工作,他们也具有民主党派成员的身份。显而易见,他们也不是non-Communist。可见,“民主党派”译为non-Communist parties实在欠妥,其规范译法仍然应该是democratic parties

    “创新是一个民族进步的灵魂。”作为翻译工作者,看到“灵魂”这个词马上就会想到soul这个英文单词。但是,这里不能用这个词。我们分析,这里的“灵魂”是指一种精神力量,一种精神上的支撑,就选用一个表示这个意思的动词来构造句子。现在看到的译文是:Innovation sustains the progress of a nation. 英文sustain有一个含义是keep an effort going,我们觉得这里用这个词是合适的。

    “为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目标,发展要有新思路,改革要有新突破,开放要有新局面,各项工作要有新举措。”其中,四个“要有”在译文中应有变化。我们将这个句子译为:In order to attain the Partys objectives for the new stage in the new century, it is imperative to come up with new ideas for development, make new breakthroughs in reform, break new ground in opening up and take new moves in all fields of endeavor.其中, come up with new ideas”是非常符合英文习惯用法的

  多年来,“外向型经济”一直译为export-oriented economy,这原本是正确的译法。然而,现在情况起了变化。十六大报告指出,实施“走出去”战略是对外开放新阶段的重大举措,鼓励和支持有比较优势的各种所有制企业对外投资,带动商品和劳务出口,形成一批有实力的跨国企业。事实上,海尔等企业集团已经在国外多处建厂,“走出去”正在成为一种对外开放的态势。“外向型经济” 的含义有了变化,不再局限于产品的出口 。我们改译为 outward-looking economy,意思不错,但不够令人满意。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,中央编译局改译为 global-market-oriented economy。我们考虑到在全球经济一体化的大背景下,中国加入世贸组织后进一步溶入世界市场,global- market-oriented economy更能确切地表达这个意思。我们将“走出去”译为going out 。在翻译第十届全国人大第一次会议文件时,中央编译局又改译为going global。理由很简单,“走出去”是为了溶入经济全球化(economic globalization)。

    “接续产业”是一个新词。我们不能估摸或猜测,向十六大文件起草小组咨询后得知,某些以资源开采为主的城市和地区在资源枯竭后必须发展其它替代产业。弄清了原文的意思,我们就译为alternative industries

    “社会主义政治文明”参照“物质文明”和“精神文明”的译法处理为socialist political civilization,似乎不可能有别的译法。

  长期以来,“民族团结”译为national unity,“国家统一”也译为national unity。十六大报告中关于政治建设和政治体制改革的部分提到“维护国家统一、民族团结和社会稳定”,相应译文是safeguard national unity, ethnic solidarity and social stability“国家统一” 译为national unity,“民族团结”译为ethnic solidarity, 把两个不同的词组明确地区别开来。

  有些中文词语,过去没有找到对应的英文,难免译成中式英文。例如,“社会治安” 一直译为public security, 或 social order,或 social public order,译文含义并不十分明确,以英语为母语的人恐难正确理解。十六大报告中提到“落实社会治安综合治理的各项措施”,相应的译文是 take comprehensive measures to maintain law and order 。这里,law and order 是一个习惯用法,英文的含义是 situation in which the law is obeyed,与中文的“社会治安”恰好是对应的。

    “弘扬主旋律”中的“主旋律” 是指时代的主旋律,所以译为highlight the themes of the times

    “素质教育”译为quality-oriented education。第十届全国人大第一次会议政府工作报告中改译为competence-oriented education,看来更好些。

  参加英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。特别是十六大报告中关于外交部分的译文,他们起了把关的作用。给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为the question of Taiwan the Taiwan question绝对不可译为 the issue of Taiwanthe Taiwan issue。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。据美国韦氏词典issue的相关含义恰恰是 a point, matter, or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为 the question of Taiwanthe Taiwan question是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎。

  值得注意的是,许多新词原本是从英语世界引进的,例如“电子政务”(E-government),“虚拟经济”(virtual economy),“实体经济”(real economy)等。我们在中译英时当然不必也不能硬造另外的译法。

    在许多情况下,在传达相同信息的前提下,不同译者对同一原文可有不同的译法。“扩大内需”可译为expand domestic demand,也可译为 stimulate domestic demand。“解放生产力”可译为 release the productive forces,也可译为 emancipate the productive forcesliberate the productive forces

 

  

  十六大文件的翻译是一次重要的翻译实践。由于译文必须在较短的时间内完成,难免有不尽人意的地方,可以进一步完善。通过这次实践,笔者更加体会到,在翻译过程中,我们应该特别注意双向理解。如果对原文没有正确的理解,在译文中不可能有正确的表达。如果对原文有了透彻的理解而对译文用词没有透彻的理解,也难以取得完美的表达。当然,透彻的理解和完美的表达都是相对的,不是绝对的。

 

  

       徐梅江(1934-- )译审。江苏吴江人。1955年北京中国人民解放军外国语学院英语系毕业。毕业后在解放军外国语学院、中国国际广播电台、中国国际广播出版社、中央编译局等单位历任翻译、副译审、译审等职。曾在英国基尔大学现代语言系任教。为中国国际广播学会理事。长期从事翻译和教学工作。对英语翻译有较深研究。主要译著有《古都北京》、《故宫》、《西藏历史档案荟萃》等。

 

电话:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

邮箱:zghbhdyx@163.com

qq号:1074145557@qq.com

本站所有解释权归邯郸翻译网所有   冀ICP备09043521号

翻译服务电话

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414