学习园地

首页 >学习园地

世界各国“交通部”英文怎么说? ——也谈“市交通运输局”的英语译名问题

发布时间:2018/07/28

世界各国交通部英文怎么说?

——也谈交通运输局的英语译名问题

 

几年前,我们把翻译网站做了些修改,发表了北京方雨在新浪博客贴出交通部英语译名不通的文章,以表示对他最先提出的“交通部译名不通”的支持。交通部的英文译名Ministry of Communications不妥,让外国人以为是电讯部。把交通部翻译成Communications在世界上也是独一无二的。今天,转发翟华先生的文章《新组建的交通运输部英文译名终于与国际接轨》,在此对翟华先生表示衷心的感谢!

新组建的交通运输部英文译名终于与国际接轨

翟华

 

当时《南方都市报》就此题目作了采访,在2007125日以《交通部英语译名不通?——网友质疑其译名在世界各国交通部中独树一帜》为题作了报道(http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/shyp/200701250472.asp)。随后台湾的《中国时报》也作了报道,题目按照自己的兴趣改作《管交通不是沟通中国交通部英译中宣部想用》。海外一家专门跟踪中国媒体城市生活的网站(http://www.danwei.com)还把相关内容翻译为英文,题目一语双关“Ministry of Communication Problems”。交通部在其网站的“留言咨询”(http://www.moc.gov.cn/06liuyanzx)栏目下,也以回答网友质疑的方式做出了官方的正式反应:“现有的交通部的英文翻译是专家通过对国际通用的翻译方法进行考证后得出的,具有权威性和通用性。交通部的英文名称翻译由国务院主管部门负责,建议您向主管部门咨询以获得权威的解答。感谢您对我们的关注。”

 

为了引起有关主管部门的注意,我先后发表交通部对其译名的解释不通、再谈交通部的英语译名、就国家机关英译名问题答记者问等文章,从历史沿革、英文词意、国际惯例的角度建议交通部的译名应该改成Ministry of Transport。国务院昨天向人大建议的改革方案中决定组建交通运输部,在新华社就此发出的英文电讯把“交通运输部”翻译为Ministry of Transport,而没有沿用Ministry of Communications。这显示有关的权威部门和专家从善如流,终于采用了国际通用的翻译方法。

 

告别了名不符实的Ministry of Communications,今天特转载新浪博客北京方雨先生世界各国“交通部”英语表达方式调查一文。方雨先生以一个学者的严谨对世界各国交通部的英语称谓做了详尽和全面的调查,对本人观点相呼应,也为这次交通部英译名修改做了最好的铺垫和注脚。

 

北京方雨:世界各国“交通部”英语表达方式调查

海外学者翟华曾在他的博客上发表过《不通的交通部英语译名》和《再谈交通部的英语译名问题》的博文,指出中国交通部的英语译名不通,可能是世界上唯一把自己的名字译成Ministry of Communications的,如果外人不了解内情大都会以为这个译名指的是电信部或者信息产业部。实际上它应该和其他国家交通部一样适用Transportation或者Transport来指交通。本文作者完全赞同翟华先生这个意见,为了找到更加有力的证据,作者在网上对世界各国交通部英语表达方式进行了一次比较全面的调查,本文将介绍这些调查结果。

 

一、世界各国的Ministry of Communications是什么部门?

 

1 很多国家主管通信的政府部门英文名称是:Ministry of Communications,可以译为电信部或通信部(但这个英文名称却与我国交通部相同)。这些国家有以色列、巴基斯坦、孟加拉、科威特、伊拉克、加纳、文莱、土库曼斯坦等。

      其中,以色列通信部 Israel Ministry of Communications 网站有这样的简介:以色列通信部曾经是交通部的一个部门,这个部门在英国托管时代(1922—1948)的职能曾经包括邮政、电话电报管理。该部门1952年成为邮政部,1971年建立了通信部。Historically, the Ministry of Communications was a division within the Ministry of Transportation, the responsibilities of which included postal delivery as well as oversight of the telephone and telegraph facilities that had existed since the British Mandate period (1922-1948). This division became the Ministry of Posts in 1952, and the Ministry of Communications was established in 1971.)以色列曾经由英国托管,虽然官方语言是希伯来语和阿拉伯语,但通用英语,所以这个英文名称不应该有问题。

 

2、还有更多国家设立Ministry of Communications and Information Technology,或 Ministry of Information Technology and Communications,即通信与信息技术部。这些国家有:意大利、印度、埃及、俄罗斯、韩国、印度尼西亚、匈牙利、罗马尼亚、阿塞拜疆、西萨摩亚、沙特阿拉伯、叙利亚、阿富汗等。印度也是英国长期统治的国家,英语是其官方语言之一,所以这个译名也应该没问题。

 

3、也有一些国家的政府部门,不仅含有通信和信息职能,也有其他职能,但也用Communications表示通信,如:

缅甸有通信与邮电部:Ministry of Communications, Posts and Telegraphs

新加坡有信息,通信与艺术部:Ministry of Information, Communications and the Arts

墨西哥有通信与交通部:Ministry of Communications and Transportation

日本有内务与通信部(总务省):Ministry of Internal Affairs and Communications 。这个Communications 也是特指通信,与交通无关。

比利时有通信与基础设施部:Ministry of Communications and Infrastructure

澳大利亚有通信、信息技术与艺术部:Ministry of Communications, Information Technology and the Arts   

      也就是说,上述所有这些国家政府部门,虽然英文名称有Communications,却没有一个主管国家交通事业的。

 

4、作者也查到有两个国家情况特殊,即虽然政府部门兼有主管通信与交通事业的职能,却只用Communications涵盖: 

瑞典有Ministry of Enterprise, Energy and Communications 其网站列出的职能包括Electronic Communications(电子通信)和交通。所以应该译为企业、能源与交通部

冰岛的Ministry of Communications含有交通职能,英文名与我国交通部相同。这是作者查到的唯一一个英文名称与我国交通部完全相同,也有主管交通事业职能的政府部门的例子。 

 

但是这两个北欧国家的特例能否证明我国交通部的英文名称是合适的?这个问题下面再讨论。

     

二、世界各国交通部的英文名称都是什么?

 

      国外的交通部或含有交通职能的部门,其交通的英文绝大部分用“Transport”,个别用“Transportation”,具体如下:

 

1、各国主管交通事业的政府部们英文叫Ministry of Transport(交通部)的国家最多:如法国,俄罗斯,保加利亚,新西兰,土耳其,越南、新加坡,马来西亚,斯洛文尼亚,立陶宛,沙特阿拉伯等等。

 

2、有一部分国家设立交通与电信部,即:Ministry of Transport and Communications,如芬兰,挪威,希腊,乌克兰,津巴布韦,亚美尼亚,拉脱维亚。

 

3 还有一些国家政府的交通运输或兼有交通运输职能的主管部门,英文名称各异:

英国叫做Department for Transport 但可能级别低于政府的部,爱尔兰也是用同样的名称。

德国叫交通、建筑与城市事务部:Ministry of Transport, Building and Urban Affairs

荷兰叫交通,公共工程与水资源部:Ministry of TransportPublic Works and Water Management。据介绍,公共工程主要指建筑。

澳大利亚叫交通与地方设施部,Ministry for Transport and Regional Services

美国交通部叫做: Department of TransportationDOT)。

加拿大叫加拿大运输部:Canadian Transportation Agency

意大利叫基本建设与交通部:Ministry of Infrastructure and Transport

日本叫国土资源,基础设施与交通省:Ministry of Land, Infrastructure and Transport

韩国叫建设与交通部:Ministry of Construction and Transportation 

波兰叫交通与建设部:Ministry of Transport and Construction

以色列叫交通与道路安全部:Ministry of Transport & Road Safety

丹麦叫交通与能源部:Ministry of Transport and Energy 

阿富汗叫交通与民用航空部:Ministry of Transport and Civil Aviation 

奥地利叫联邦交通、创新与技术部Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology 

匈牙利叫经济与交通部:Ministry of Economy and Transport 

葡萄牙叫陆地交通总会:General Directorate of Land Transport 

瑞士叫做联邦交通局(署):Federal Office of Transport 

苏里南叫交通通信与旅游部:Ministry of TransportCommunication and tourism 

罗马尼亚叫交通、建设与旅游部:Ministry of Transport, Constructions and Tourism 

斯洛伐克叫交通与邮电部:Ministry of Transport, Posts and Telecommunications

巴林王国叫Ministry of Transportation

叙利亚也叫Ministry of Transportation

     另外加拿大安大略省、BC等省也设有省一级的交通部,都叫做Ministry of Transportation。而澳大利亚州一级的交通部,则叫Ministry of Transport

 

4、关于TransportTransportation两个词的选择:交通一词,美国习惯用Transportation,英国习惯用Transport。用Transportation的,除美国外,主要是与美国毗邻的加拿大、墨西哥和受美国影响极深的韩国以及我国台湾省。其他少数几个用Transportation的,似乎没有什么特别的理由,作者宁愿相信是翻译者的一种偶然选择。 

 

5、如前所述,目前世界各国中只有冰岛的交通部英文叫做:Ministry of Communications,与我国交通部同名。但是,据该部网站介绍,该部的职能如下:

Planning of land, air and sea transport operations地面、空中与海洋运输运营的规划

Roads and road construction 道路与筑路

Surface transportation and vehicle monitoring地面交通与车辆监理

Aviation and airports民航与机场

Navigation and legal registration of seamen and their occupational rights海员职业与认证

Lighthouses, harbours and breakwaters灯塔、海港与防波堤

Safety in transportation and accident inspection交通安全与事故调查

Tourism旅游

Telecommunications电信

Postal services邮政

      也就是说,冰岛的这个交通部不仅主管陆海空交通,也主管电信邮政,主管范围非常之广。而我国交通部仅仅主管公路与海洋交通,没有主管通信的职能。另外,瑞典的企业、能源与交通部” Ministry of Enterprise, Energy and Communications 情况也与冰岛交通部相同,其职能不仅有交通也有通信,可详见该部的网站。需要说明的是,还有一些国家的政府部门资料查不到,或者网上没有给出英文名称。也有一些国家政府部门的英文译名不完全统一,例如俄罗斯通信与信息技术部也译为Ministry of Communications and Informatization Technology,即通信与信息化技术部,但不影响上述结论。

 

三、结论

 

1、凡是兼有通信与交通事业职能的政府部门,英文名称绝大多数叫Ministry of Transport and Communications。也可以用Ministry of Communications,即用Communications广义地涵盖通信与交通,但在作者查到的资料中,也只有冰岛和瑞典两个非英语的北欧国家这样用。 

2、凡是单独以通信事业为职能的政府部门,英文名称全部叫Ministry of CommunicationsMinistry of Communications and Information Technology

3、凡是单独以交通事业为职能的政府部门,绝大多数叫Ministry of Transport。有一些部门兼有其他职能,英文名称虽然各异,但交通几乎全部用Transport,个别的用Transportation。但除我国之外,只管交通的政府部门没有一个叫Ministry of Communications的。

4、尽管有历史沿革的问题,但以我国交通部目前的实际职能只涉及交通来看,英文名称叫Ministry of Communications确实不当,因此,建议依照大多数国家的惯例,改为Ministry of Transport 

 

因此,XX市交通运输局应该翻译成: XX Municipal Transport Bureau英国习惯),或者XX Municipal Transportation Bureau美国习惯

电话:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

邮箱:zghbhdyx@163.com

qq号:1074145557@qq.com

本站所有解释权归邯郸翻译网所有   冀ICP备09043521号

翻译服务电话

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414