权威发布

首页 >权威发布

公共场所双语标识英文译法 第2部分 景区景点

发布时间:2018/07/28

 公共场所双语标识英文译法

English Translation of Public Signs

000012部分 景区景点

Part 2: Tourist Attractions

000011 范围

DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物博物馆双语标识英文译法。

000012 术语和定义

下列术语和定义适用于本部分。

000012.1 旅游景点tourist attractions 

以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点

000013 分类

旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

000014 具体要求

000014.1 警示提示信息

译法原则参照本标准通则部分。

000014.2 功能设施信息

译法原则参照本标准通则部分。

000014.3 旅游景点通名

地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

000014.3.1 植物园译为 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden

000014.3.2 博物馆

000014.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum,  Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum

000014.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple

000014.3.3 纪念馆

000014.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial

000014.3.3.2 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum

000014.3.4 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling

000014.3.5 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention & Exhibition Center

000014.3.6 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room

000014.3.7 宫、院译为Palace 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity

000014.3.8 殿、堂译为 Hall 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness

000014.3.9 寺译为Temple 如云居寺 Yunju Temple

000014.3.10 亭、阁译为Pavilion 如寄澜亭 Jilan Pavilion

000014.3.11 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba

000014.3.12 牌楼译为Memorial Archway

000014.3.13 高山译为 Mountain 如太行山 Taihang MountainMt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill 

000014.3.14 岛译为 Island 如南湖岛South Lake Island

000014.3.15 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake

000014.3.16 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge

000014.3.17 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware

000014.3.18 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty

000014.4 专名 

000014.4.1 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven

000014.4.2 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace

000014.5 经营类信息

通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店Souvenir Shop,礼品店 Gift Shop

附 录 A

(规范性附录)

景区景点双语标识的英文译法

A.1 警告提示信息   

A.1  警告提示信息

序号

中文名称

英文译文

1

严禁攀登

No Climbing

2

严禁倚靠

Stand Clear/No Leaning

3

严禁攀折

No Picking      

4

严禁滑冰

No Skating

5

严禁携带宠物

No Pets Allowed

6

严禁中途下车

No Drop Off between Stops 

7

禁止游泳

No Swimming

8

禁止钓鱼

No Fishing

9

禁止排放污水

No Waste Water Discharge  

10

禁止无照经营

No Unlicensed Vendors

11

禁止狩猎

No Hunting

12

禁止燃放烟花爆竹

电话:0310-6088806, 0310-3111789,0310-2601414

邮箱:zghbhdyx@163.com

qq号:1074145557@qq.com

本站所有解释权归邯郸翻译网所有   冀ICP备09043521号

翻译服务电话

0310-6088806
0310-3111789
0310-2601414